วันพฤหัสบดี 2 กรกฎาคม 2026
หน้าแรก ต่างประเทศ คำกล่าวของท่านเอกอัครราชทูตสาธารณะรัฐประชาชนจีน ท่าน จางเจี่ยเหว่ย ในโอกาสพรรคคอมมิวนิสต์ครบรอบ105ปี

คำกล่าวของท่านเอกอัครราชทูตสาธารณะรัฐประชาชนจีน ท่าน จางเจี่ยเหว่ย ในโอกาสพรรคคอมมิวนิสต์ครบรอบ105ปี

1

女士们,先生们,

105载栉风沐雨,中国共产党从建党之初只有50多名党员的小党,发展到成为拥有超过1亿名党员、500多万个基层党组织、领导着14亿多人口大国并连续执政77年的世界最大马克思主义政党,成功带领中国人民实现了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹。特别是中国特色社会主义进入新时代以来,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,坚持改革开放、攻坚克难,成功领导中国历史性地消除了绝对贫困,全面迈入高质量发展阶段,2025年经济总量达140.19万亿元人民币稳居世界第二,国际影响力显著提升,与世界深度联动、相互成就,为周边和世界各国持续创造广阔发展机遇。

ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ

105 ปีแห่งการเดินทางกรำแดดกรำฝน พรรคคอมมิวนิสต์จีนได้เติบโตจากพรรคเล็กๆ ที่มีสมาชิกเพียงกว่า 50 คนเมื่อแรกก่อตั้ง มาเป็นพรรคคอมมิวนิสต์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก มีสมาชิกกว่า 100 ล้านคน มีองค์กรพรรคระดับฐานรากมากกว่า 5 ล้านองค์กร นำพาประเทศชาติที่มีประชากรมากกว่า 1.4 พันล้านคน และปกครองประเทศอย่างต่อเนื่องมาเป็นเวลา 77 ปี พรรคได้นำพาประชาชนชาวจีนให้ก้าวไปสู่การก้าวหน้าครั้งยิ่งใหญ่ จากการยืนขึ้น การรวยขึ้น ไปสู่การแกร่งขึ้น สร้างปาฏิหาริย์สองประการ คือ การพัฒนาเศรษฐกิจอย่างรวดเร็วและความมั่นคงทางสังคมในระยะยาว โดยเฉพาะอย่างยิ่งนับตั้งแต่เริ่มต้นยุคใหม่ของสังคมนิยมแบบจีน คณะกรรมการกลางพรรคคอมมิวนิสต์จีนภายใต้การนำของสหายสี จิ้นผิง ได้รวมพลังและนำพาประชาชนทุกกลุ่มชาติพันธุ์ทั่วประเทศ ยึดมั่นในการปฏิรูปและการเปิดประเทศ เอาชนะความยากลำบาก และประสบความสำเร็จในการนำพาจีนในการขจัดความยากจนขั้นวิกฤตและเข้าสู่ยุคแห่งการพัฒนาคุณภาพสูงอย่างเต็มตัว ในปี 2025 ผลิตภัณฑ์มวลรวมภายในประเทศ (GDP) ของจีนแตะระดับ 140.19 ล้านล้านหยวน ครองอันดับสองของโลก และมีบทบาทในเวทีโลกเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง จีนได้บูรณาการเข้ากับโลกอย่างลึกซึ้ง สร้างผลประโยชน์ร่วมกัน และสร้างโอกาสในการพัฒนาอย่างกว้างขวางสำหรับประเทศเพื่อนบ้านและประเทศอื่นๆ ทั่วโลก

进入新时代以来,面对百年未有之大变局,越来越多的外国政府、政党领导人和各界精英人士,不约而同把目光投向了中国,都想听听中国是怎么说的,都想看看中国是怎么做的,都在思考“中国为什么能?”

นับตั้งแต่ก้าวเข้าสู่ยุคใหม่ ซึ่งเผชิญกับการเปลี่ยนแปลงที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อนในรอบศตวรรษ รัฐบาลต่างประเทศ ผู้นำพรรคการเมือง และชนชั้นนำจากทุกสาขาอาชีพจำนวน ต่างหันมาให้ความสนใจจีน พวกเขาต่างต้องการฟังสิ่งที่จีนพูด อยากเห็นสิ่งที่จีนทำ และครุ่นคิดว่า “ทำไมจีนถึงจะประสบความสำเร็จได้”

来泰工作的一年多时间里,我经常会见泰国朝野领袖和各界人士,多次应邀出席各类活动,向泰国社会全面介绍中国大地上发生的历史性变革和取得的历史性成就,我感到大家都很关注中国的政策走向,也经常被问到中国之治的秘诀。作为中国驻泰大使,我始终向泰国的朋友们传递这样的信息,即:办好中国的事情,关键在中国共产党,中国之所以能战胜一系列风险挑战、取得一系列伟大成就,根本在于始终坚持和加强中国共产党的全面领导,“中国为什么能”的答案是因为中国共产党能。

ตลอดระยะเวลามากกว่าหนึ่งปีที่ผมดำรงตำแหน่งในประเทศไทย ผมได้พบปะกับผู้นำไทยจากทั้งพรรครัฐบาลและพรรคฝ่ายค้าน ตลอดจนประชาชนจากทุกสาขาอาชีพอยู่บ่อยครั้ง ผมยังได้รับเชิญให้เข้าร่วมงานต่างๆ เพื่อให้สังคมไทยได้รับภาพรวมที่ครอบคลุมเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงและความสำเร็จครั้งประวัติศาสตร์ที่เกิดขึ้นในประเทศจีน ผมสังเกตเห็นว่าทุกคนให้ความสนใจในทิศทางนโยบายของจีนเป็นอย่างมาก และมักถูกถามถึงเคล็ดลับในการปกครองจีน ในฐานะเอกอัครราชทูตจีนประจำประเทศไทย ผมได้ถ่ายทอดข้อความนี้ให้กับเพื่อนชาวไทยอย่างสม่ำเสมอว่า กุญแจสำคัญในการบริหารจัดการกิจการของจีนให้ดีนั้นอยู่ที่พรรคคอมมิวนิสต์จีน เหตุผลที่จีนสามารถเอาชนะความเสี่ยงและความท้าทายต่างๆนานา และประสบความสำเร็จอย่างยิ่งใหญ่นั้น โดยพื้นฐานแล้วเป็นเพราะการยึดมั่นและเสริมสร้างความแข็งแกร่งของการนำของพรรคคอมมิวนิสต์จีนอย่างต่อเนื่อง คำตอบของคำถามที่ว่า “ทำไมจีนถึงทำได้” ก็คือ เพราะพรรคคอมมิวนิสต์จีนทำได้

 

女士们,先生们,

中国共产党之所以能,在于坚持人民立场,成立105年来始终同人民站在一起,全心全意为人民服务,坚定地为实现最广大人民的根本利益、为满足人民对美好生活的向往和追求而努力奋斗。进入新时代,以习近平同志为核心的党中央强调,必须始终把人民放在心中最高的位置,牢固树立以人民为中心的发展思想,坚持人民至上,不忘初心、牢记使命,紧紧依靠人民群众创造历史伟业。正如习近平总书记指出的,“江山就是人民,人民就是江山”。人民群众的支持是中国共产党始终立于不败之地的强大根基。

ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ

เหตุผลที่พรรคคอมมิวนิสต์จีนทำได้นั้นอยู่ที่การยึดมั่นในจุดยืนของประชาชน ตลอด 105 ปีนับตั้งแต่ก่อตั้ง พรรคได้ยืนหยัดเคียงข้างประชาชนเสมอมา รับใช้ประชาชนอย่างสุดหัวใจ และมุ่งมั่นอย่างแน่วแน่ที่จะยึดมั่นในผลประโยชน์พื้นฐานของประชาชนส่วนใหญ่ และตอบสนองความปรารถนาและการแสวงหาชีวิตที่ดีขึ้นของประชาชน เมื่อเข้าสู่ยุคใหม่ คณะกรรมการกลางพรรคคอมมิวนิสต์จีนภายใต้การนำของสหายสี จิ้นผิง เน้นย้ำว่าต้องให้ประชาชนอยู่ในสถานะสูงสุดในใจเสมอ สร้างปรัชญาการพัฒนาที่ยึดประชาชนเป็นศูนย์กลางอย่างมั่นคง ยึดมั่นในหลักการที่ว่าประชาชนต้องมาก่อน คงไว้ซึ่งความมุ่งมั่นเดิมและพันธกิจของตนอย่างแน่วแน่ และพึ่งพาประชาชนอย่างใกล้ชิดเพื่อสร้างความสำเร็จทางประวัติศาสตร์ ดังที่เลขาธิการใหญ่สี จิ้นผิง ชี้ให้เห็นว่า “ประเทศคือประชาชน และประชาชนคือประเทศ” การสนับสนุนจากประชาชนเป็นรากฐานอันแข็งแกร่งที่ทำให้พรรคคอมมิวนิสต์จีนคงอยู่ได้อย่างแข็งแกร่งโดยไม่มีวันเสื่อมคลาย

中国共产党之所以能,在于顺应时代大势,成立105年来准确把握中国历史和世界历史发展的规律和方向,主动求变、与时俱进,积极面对和解答中国人民和中华民族面临的重大时代课题,彻底改变了中华民族的命运。进入新时代,以习近平同志为核心的党中央洞察世界格局发生的深刻变化和调整,提出共建“一带一路”倡议,提出人类命运共同体理念和四大全球倡议,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。

เหตุผลที่พรรคคอมมิวนิสต์จีนทำได้นั้นอยู่ที่ความสามารถในการปรับตัวให้เข้ากับกระแสของยุคสมัย ตลอด 105 ปีที่ผ่านมา พรรคได้เข้าใจกฎเกณฑ์และทิศทางการพัฒนาของประวัติศาสตร์จีนและโลกอย่างแม่นยำ แสวงหาการเปลี่ยนแปลงและก้าวทันยุคสมัยอย่างกระตือรือร้น แก้ไขปัญหาและความท้าทายสำคัญที่ประชาชนและชาติจีนเผชิญอยู่ ส่งผลให้เปลี่ยนแปลงชะตากรรมของชาติจีนไปอย่างสิ้นเชิง เมื่อเข้าสู่ยุคใหม่ คณะกรรมการกลางพรรคคอมมิวนิสต์จีนภายใต้การนำของสหายสี จิ้นผิง ได้สังเกตการณ์การเปลี่ยนแปลงและการปรับตัวอย่างลึกซึ้งในระเบียบโลกอย่างเฉียบแหลม เสนอความริเริ่มหนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง แนวคิดประชาคมที่มีอนาคตร่วมกันของมนุษยชาติ และความริเริ่มระดับโลกที่สำคัญอีกสี่ความริเริ่ม ซึ่งเป็นการเริ่มต้นการเดินทางครั้งใหม่ในการสร้างประเทศสังคมนิยมสมัยใหม่แบบรอบด้าน

中国共产党之所以能,在于加强党的建设,成立105年来勇于进行自我革命,确保自身的纯洁性和先进性。回顾历史,中国共产党坚持马克思主义科学理论指导,成为以共同理想信念而组织起来的政党,并以严明纪律作为党不断从胜利走向胜利的重要保障,使党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。进入新时代,以习近平同志为核心的党中央围绕建设什么样的长期执政的马克思主义政党、怎样建设长期执政的马克思主义政党提出一系列新理念新思想新战略,形成习近平党建思想,党的领导制度体系不断完善,党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力全面提升,党中央权威更加稳固,不仅开创了中国共产党之治、中国之治新气象,也为人类政治文明进步贡献了中国主张和中国智慧。

เหตุผลที่พรรคคอมมิวนิสต์จีนทำได้นั้นอยู่ที่การเสริมสร้างความแข็งแกร่งของพรรคและการปฏิวัติตนเองอย่างกล้าหาญตลอด 105 ปีที่ผ่านมา ซึ่งรับประกันความซื่อสัตย์สุจริตและความก้าวหน้าของพรรค เมื่อมองย้อนกลับไปในประวัติศาสตร์ พรรคคอมมิวนิสต์จีนยึดมั่นในแนวทางของทฤษฎีวิทยาศาสตร์มาร์กซ์ กลายเป็นพรรคการเมืองที่จัดตั้งขึ้นบนพื้นฐานของอุดมการณ์และความเชื่อร่วมกัน วินัยที่เข้มงวดเป็นหลักประกันที่สำคัญสำหรับชัยชนะอย่างต่อเนื่องของพรรค ทำให้พรรคยังคงเป็นแกนนำที่แข็งแกร่งของอุดมการณ์สังคมนิยมที่มีลักษณะเฉพาะของจีน เมื่อเข้าสู่ยุคใหม่ คณะกรรมการกลางพรรคคอมมิวนิสต์จีน โดยมีสหายสีจิ้นผิงเป็นแกนนำ ได้เสนอแนวคิด และกลยุทธ์ใหม่ๆ เกี่ยวกับลักษณะของพรรคมาร์กซ์ที่ปกครองในระยะยาวและวิธีการสร้างพรรคดังกล่าว ก่อให้เกิดแนวคิดสีจิ้นผิงเกี่ยวกับการสร้างพรรค ระบบการนำของพรรคซึ่งรวมถึงภาวะผู้นำของพรรค การชี้นำทางอุดมการณ์ การนำพามวลชน และการดึงดูดใจทางสังคมได้รับการปรับปรุงอย่าง อำนาจของคณะกรรมการกลางพรรคคอมมิวนิสต์จีนมีความมั่นคงยิ่งขึ้น ไม่เพียงแต่สร้างยุคใหม่ของการปกครองภายใต้พรรคคอมมิวนิสต์จีนและในประเทศจีนเท่านั้น แต่ยังได้นำเอาแนวคิดและภูมิปัญญาของจีนมาส่งเสริมความก้าวหน้าของอารยธรรมทางการเมืองของมนุษยชาติอีกด้วย

女士们,先生们,

习近平总书记指出,中国共产党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。中国共产党奉行独立自主的和平外交政策,根据独立自主、完全平等、互相尊重和互不干涉内部事务的党际交往四项原则,同包括泰国朝野政党在内的世界上170多个国家的700多个政党和政治组织建立友好关系,开展治党理政经验交流,有力促进了各自党和国家的发展,为增进国家关系奠定了坚实的政治基础。

ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ

เลขาธิการใหญ่ สี จิ้นผิง กล่าวว่า พรรคคอมมิวนิสต์จีนมุ่งมั่นเพื่ออุดมการณ์อันยิ่งใหญ่ของชาติจีน และอุทิศตนเพื่ออุดมการณ์อันสูงส่งแห่งสันติภาพและการพัฒนาของมวลมนุษยชาติ ความรับผิดชอบของพรรคนั้นยิ่งใหญ่ และภารกิจของพรรคนั้นสูงส่งอย่างยิ่ง พรรคคอมมิวนิสต์จีนเป็นพรรคที่มุ่งมั่นเพื่อความสุขของประชาชนชาวจีน และเพื่อความก้าวหน้าของมนุษยชาติ พรรคคอมมิวนิสต์จีนดำเนินนโยบายต่างประเทศที่เป็นอิสระและมุ่งเน้นสันติภาพ โดยยึดหลักการแลกเปลี่ยนระหว่างพรรคการเมืองสี่ประการ ได้แก่ ความเป็นอิสระ ความเสมอภาค การเคารพซึ่งกันและกัน และการไม่แทรกแซงกิจการภายใน พรรคคอมมิวนิสต์จีนได้สถาปนาความสัมพันธ์ฉันมิตรกับพรรคการเมืองและองค์กรทางการเมืองกว่า 700 พรรคการเมืองและองค์กรทางการเมืองในกว่า 170 ประเทศทั่วโลก รวมถึงพรรคการเมืองในประเทศไทย และได้แลกเปลี่ยนประสบการณ์ด้านการปกครองและการบริหารพรรค ซึ่งได้ส่งเสริมการพัฒนาของพรรคและประเทศต่างๆ อย่างมีประสิทธิภาพ และวางรากฐานทางการเมืองที่มั่นคงสำหรับการเสริมสร้างความสัมพันธ์ที่ดีระหว่างรัฐต่อรัฐ

在习近平外交思想引领下,中国高举构建人类命运共同体的旗帜,积极践行四大全球倡议,倡导相互尊重、公平正义、合作共贏的新型国际关系,主张平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,坚定不移做世界和平建设者、全球发展贡献者、国际秩序维护者、公共产品提供者,始终是泰国可信赖、可倚重的真正伙伴。

ภายใต้การนำของแนวคิดทางการทูตของสี จิ้นผิง จีนชูธงแห่งการสร้างประชาคมโลกที่มีอนาคตร่วมกันอย่างสูงส่ง ดำเนินตามความริเริ่มระดับโลกที่สำคัญทั้ง 4 ประการ สนับสนุนความสัมพันธ์ระหว่างประเทศรูปแบบใหม่บนพื้นฐานของความเคารพซึ่งกันและกัน ความเป็นธรรม และความร่วมมือแบบได้ประโยชน์ร่วมกัน สนับสนุนโลกหลายขั้วที่เท่าเทียมและเป็นระเบียบ และโลกาภิวัตน์ทางเศรษฐกิจที่ครอบคลุม และแน่วแน่ในความมุ่งมั่นที่จะสร้างสันติภาพโลก สนับสนุนการพัฒนาโลก ปกป้องระเบียบระหว่างประเทศ และจัดหาสาธารณประโยชน์ จีนเป็นหุ้นส่วนที่แท้จริงที่ประเทศไทยสามารถไว้วางใจและพึ่งพาได้เสมอ

2025年中泰庆祝建交50周年,习近平主席同历史性访华的哇集拉隆功国王陛下就深化中泰命运共同体建设达成新的重要共识。在两国元首掌舵领航下,中泰关系发展呈现勃勃生机。特别是今年以来,中泰未来产业合作增长势头强劲,中国人形机器人产业链首次大规模到泰布局,多家印刷电路板龙头企业在泰扩大投资,助推泰产业向新、向绿、向智转型;两国人文交往活跃,截至今年6月20日,中国来泰游客数量达到254万人次,同比增长近19%,稳居外国游客榜首,泰国赴华游客数量亦屡创新高;人工智能、智慧教育、深空探测、航空航天正成为两国互利合作新增长点,助力两国现代化进程,为人民带来实实在在的利益。

ในปี 2025 จีนและไทยได้ร่วมกันฉลองครบรอบ 50 ปีแห่งการสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูต ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง และพระบาทสมเด็จพระวชิรเกล้าเจ้าอยู่หัว ซึ่งได้เสด็จเยือนจีนอย่างเป็นทางการ ครั้งประวัติศาสตร์ได้บรรลุฉันทามติสำคัญใหม่ในการกระชับความร่วมมือเพื่อสร้างประชาคมจีน-ไทยที่มีอนาคตร่วมกัน ภายใต้การนำเชิงยุทธศาสตร์ของประมุขทั้งสองประเทศ ความสัมพันธ์ระหว่างจีนและไทยแสดงให้เห็นถึงความมีชีวิตชีวาอย่างยิ่ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งตั้งแต่ต้นปีนี้ ความร่วมมือระหว่างจีนและไทยในอุตสาหกรรมแห่งอนาคตแสดงให้เห็นถึงการเติบโตอย่างแข็งแกร่ง เป็นครั้งแรกที่ห่วงโซ่อุตสาหกรรมหุ่นยนต์ฮิวมานอยด์ของจีนได้ลงทุนขนาดใหญ่ในประเทศไทย และบริษัทผลิตแผงวงจรพิมพ์ชั้นนำหลายแห่งได้ขยายการลงทุนในประเทศไทย ช่วยให้อุตสาหกรรมไทยเปลี่ยนผ่านไปสู่อุตสาหกรรมใหม่ที่เป็นมิตรต่อสิ่งแวดล้อมและอัจฉริยะ การแลกเปลี่ยนระหว่างประชาชนของทั้งสองประเทศมีความคึกคัก ณ วันที่ 20 มิถุนายนปีนี้ จำนวนนักท่องเที่ยวชาวจีนที่มาเยือนประเทศไทยมีจำนวนถึง 2.54 ล้านคน เพิ่มขึ้นเกือบ 19% เมื่อเทียบกับช่วงเวลาเดียวกันของปีที่แล้ว ครองอันดับหนึ่งในบรรดานักท่องเที่ยวต่างชาติ จำนวนนักท่องเที่ยวชาวไทยที่ไปท่องเที่ยวจีนก็เพิ่มสูงขึ้นอย่างต่อเนื่องเช่นกัน ปัญญาประดิษฐ์ การศึกษาอัจฉริยะ การสำรวจอวกาศห้วงลึก และอุตสาหกรรมการบินและอวกาศ กำลังกลายเป็นจุดเติบโตใหม่สำหรับการความร่วมมือที่เป็นประโยชน์ร่วมกันระหว่างสองประเทศ ซึ่งมีส่วนช่วยในกระบวนการพัฒนาให้ทันสมัยของทั้งสองประเทศและนำมาซึ่งผลประโยชน์ที่เป็นรูปธรรมแก่ประชาชน

 

51载春华秋实。无论国际风云如何变化,中泰始终风雨同舟,并肩前行。两国尊重彼此发展道路,坚定支持对方维护国家主权、安全和发展利益。互利合作硕果累累,双边贸易额较建交初期增长了6000多倍,中国连续13年成为泰国最大贸易伙伴,也是泰国最大农产品出口市场、最主要投资来源国和旅游客源国。我相信,中泰两国在地区和国际事务中密切协作,共促和平发展,携手应对风险挑战,将成为全球南方重要力量。

51 ปีแห่งความทุ่มเท ความพยายามและผลิดอกออกผลเป็นความสำเร็จที่งดงาม ไม่ว่าสถานการณ์ระหว่างประเทศจะเปลี่ยนแปลงไปอย่างไร จีนและไทยก็ยืนหยัดการเดินเคียงบ่าเคียงไหล่ ก้าวไปข้างหน้าด้วยกัน ทั้งสองประเทศเคารพเส้นทางการพัฒนาของกันและกัน และสนับสนุนซึ่งกันและกันอย่างมั่นคงในการปกป้องอธิปไตย ความมั่นคง และผลประโยชน์ด้านการพัฒนาของชาติ ความร่วมมือที่เป็นประโยชน์ร่วมกันได้ก่อให้เกิดผลลัพธ์ที่ประสบความสำเร็จ โดยการค้าทวิภาคีเพิ่มขึ้นมากกว่า 6,000 เท่า เมื่อเทียบตอนต้นของการสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูต จีนเป็นคู่ค้าที่ใหญ่ที่สุดของไทยติดต่อกัน 13 ปี และยังเป็นตลาดส่งออกสินค้าเกษตรที่ใหญ่ที่สุดของไทย เป็นแหล่งลงทุนหลัก และเป็นแหล่งท่องเที่ยวที่ใหญ่ที่สุดของไทย ผมเชื่อว่าด้วยความร่วมมือกันอย่างใกล้ชิดของทั้งสองประเทศในกิจการระดับภูมิภาคและระหว่างประเทศ ร่วมกันส่งเสริมการพัฒนาอย่างสันติ และร่วมกันแก้ไขความเสี่ยงและความท้าทายต่างๆ จนกลายเป็นกำลังสำคัญในซีกโลกใต้

 

女士们、先生们,

今年是中国“十五五”规划开局之年,也是中泰关系迈入新的“金色50年”的起步之年。在中国共产党的坚强领导下,中国将继续践行亲诚惠容的周边外交理念,以高质量发展和高水平开放赋能本地区和世界。

今年是中国“十五五”规划开局之年,也是中泰关系迈入新的“金色50年”的起步之年。在中国共产党的坚强领导下,中国将继续践行亲诚惠容的周边外交理念,以高质量发展和高水平开放赋能本地区和世界。

ปีนี้เป็นปีเริ่มต้นของแผนพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติฉบับที่ 15 ของจีน และเป็นจุดเริ่มต้นของ “50 ปีทอง” ครั้งใหม่สำหรับความสัมพันธ์ระหว่างจีนและไทย ภายใต้การนำที่เข้มแข็งของพรรคคอมมิวนิสต์จีน จีนจะยังคงยึดมั่นในหลักการแห่งมิตรภาพ ความจริงใจ ผลประโยชน์ร่วมกัน และยอมรับความแตกต่างในนโยบายการทูตกับประเทศเพื่อนบ้าน เพื่อเสริมสร้างศักยภาพของภูมิภาคและโลกผ่านการพัฒนาที่มีคุณภาพสูงและการเปิดกว้างในระดับสูง

 

站在新的历史起点上,中方愿同泰方加强发展战略对接,赓续传统友谊,深入推进务实合作,让发展成果更多惠及两国人民,共同促进地区和平与繁荣,谱写中泰命运共同体建设新篇章,走好两国现代化发展新征程。

谢谢!

ณ จุดเริ่มต้นทางประวัติศาสตร์ครั้งใหม่นี้ จีนยินดีที่จะเสริมสร้างการประสานยุทธศาสตร์การพัฒนากับไทย รักษามิตรภาพอันดีงามที่มีมายาวนาน และกระชับความร่วมมือที่เป็นรูปธรรม เพื่อให้ผลของการพัฒนาเป็นประโยชน์ต่อประชาชนของทั้งสองประเทศในวงกว้างยิ่งขึ้น ร่วมกันส่งเสริมสันติภาพและความเจริญรุ่งเรืองในภูมิภาค เขียนบทใหม่ในการสร้างประชาคมจีน-ไทยที่มีอนาคตร่วมกัน และเริ่มต้นการเดินทางครั้งใหม่แห่งความทันสมัยสำหรับทั้งสองประเทศ

ขอบคุณครับ

- Advertisement -